The Texas Bible
John Dyer writes:
Fast forward 20 years, and just about any time I teach from the Scriptures I have to point out a place where the English Bible says “you,” but the original Hebrew or Greek indicates you plural rather than you singular. This means the original author was addressing to a group of people, but a modern English reader can't detect this because in common English we use “you” for both singular (“you are awesome”) and plural (“you are a team”). This often leads modern readers to think “you” refers to him or her as an individual, when in fact it refers to the community of faith.
Relating the Greek second person plural pronoun to “y'all” seems to be a required part of a beginning Greek class, at least if anyone in the class is from the south. Rather creative of Dyer to make a plugin to actually “fix” Bible translations so that they use it.
Start the Conversation