The Texas Bible

By Tim Butler | Posted at 12:00 PM

John Dyer writes:

Fast forward 20 years, and just about any time I teach from the Scriptures I have to point out a place where the English Bible says “you,” but the original Hebrew or Greek indicates you plural rather than you singular. This means the original author was addressing to a group of people, but a modern English reader can't detect this because in common English we use “you” for both singular (“you are awesome”) and plural (“you are a team”). This often leads modern readers to think “you” refers to him or her as an individual, when in fact it refers to the community of faith.

Relating the Greek second person plural pronoun to “y'all” seems to be a required part of a beginning Greek class, at least if anyone in the class is from the south. Rather creative of Dyer to make a plugin to actually “fix” Bible translations so that they use it.


Please enter your comment entry below. Press 'Preview' to see how it will look.

Sign In to Your Account
:mrgreen: :neutral: :twisted: :arrow: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :idea: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: :!: :?: